“haragei”
五位犹太知识分子在天堂讨论生命的本质。摩西说:“生命的精华在你的头脑里。”耶稣说:“不,摩西,你错了。生命中最重要的是(心)。”卡尔·马克思说:“你们都错了。”生命中最重要的是这里(胃)。”
西格蒙德·弗洛伊德说:“先生们,你们都错了。最重要的是在腰带下面。”阿尔伯特·爱因斯坦说过:“你们都完全错了。一切都是相对的。”会议上唯一的日本知识分子保持沉默,嘴角带着神秘的微笑,一直点头表示同意。
于是其中一人问日本人:“你怎么看?”“原谅?”“他们的感受就是我的感受。”“具体是谁的观点?”“如果我在脑子里想,爱因斯坦的。但如果我在我的腹部思考,没有人的。为什么?因为他们都在自己的脑子里思考。”
“头脑思考有什么问题?”“因为这样的想法产生了是和不是。”“你是什么意思?”“生命的本质不是是或否,而是是或否。”“为什么?”“因为‘是’就是‘不是’,‘不是’就是‘是’。”
SAAAA !所以,我们来看看。这就是哈拉思维的本质。作为《朝日新闻》的记者,松本先生努力解释了为什么日本人会这样想,为什么HARAGEI会起作用,两种类型的HARAGEI,以及它可能的未来。
松本在《朝日新闻》的一篇文章中指出,HARAGEI是一种农业文化的产物,在这种文化中,农民们被期望聚集在一起,为了一个共同的目标,“集体思考”、“集体感受”、“集体行动”。气候和日本的宗教传统,尤其是禅宗,在塑造这种独特的表达方式方面发挥了作用。关于后一点,松本曾写道:
HARAGEI和禅宗很好地结合在一起,因为禅宗的训练从拒绝思考开始……包括逻辑,推理,以及任何概念化的艺术,甚至是语言表达。你越是雄辩或口齿伶俐,你就越容易偏离事实。
学校系统也留下了自己的印记。日本不鼓励学生分析事物,更不鼓励他们独立思考。他们应该有感觉。这是问题的核心。HARAGEI涉及感情的沟通,需要大量的敏感和直觉。这也许最好是在喝醉的时候,在理智瘫痪的时候做。但是,无论是醉酒还是清醒,目标都是在情感层面上融合,以实现情感的认同。
日本人尤其擅长这一点,因为他们是一个有凝聚力和同质的社会。松本将日本社会比作一种发酵的豆饼——NATTO,这是一个诙谐而精明的比喻。他一边抓着一块真正的北约蛋糕,一边解释说,就像每颗豆子都被一种黏糊糊的、无味的糊状物粘在一起一样,在日本,个人也被家庭、公司、金融界和政府的社会关系所束缚。所有这些都是相互联系的。一切都是一体的。一致性和沟通是由这些纽带和所有日本人持有的共同假设保证的。松本先生借用了人类学中的一个术语,他断言,像日本这样的高语境文化不需要“为什么”的问题和“因为”的答案。同理心就是一切。
在他的讨论中,松本先生区分了两种类型的haragist:歌舞伎类型的“说得多,说得少”和NOH类型的“说得少,说得多”。他很快跳过了歌舞伎类型,把大平正芳首相作为NOH类型的例子。“日本政治的慢球”大平大平是一个典型的HARAGEIST,因为他口齿不清,面无表情(就像一个NOH面具),能够容纳不同的观点,含糊不清,不明不白。
HARAGEISTS, by nature, refuse to be pinned down, to answer YES or NO, to dichotomize and polarize. The reason is not deliberately to obfuscate, but rather to avoid delineating differences, to diminish debate, and to promote harmony.
America, and indeed the West in general, has a "why/because" culture. 鼓励讨论、定义、区分和描述。但在日本却并非如此。Japanese prefer the vague, the imprecise, the unspecified, the elliptical. (The essence of life is not YES or NO, but YES and NO.) 甚至在日常对话中也有很多例子。The simple word WAKARIMASHITA can, in the mouth of a Japanese, take on a vast range of connotation. 它可以表示“我理解”、“我同意”、“我听到了”、“算了吧”或“案件已经结案了”。
This characteristic of Japanese communication, perplexing--if not aggravating--to foreigners, is the beauty of HARAGEI. It allows the listener to fill in the blank, to provide his or her own interpretation. “更准确地说,这给了其他人独立思考或独立感受的机会。”
西方人最好培养这种沟通所需的敏感性。Business people (and news-people too) tend to get bogged down in facts and figures. They should become more aware of the unspoken aspects of communication. Japanese on the other hand, should pay more attention to cultivating the rational faculty, while, at the same time, preserving their skill at HARA-language. Japan and the West are different, and it is important to understand these differences in order to go beyond them to unity and harmony. In this endeavor, HARAGEI may be able to play an important part.
WAKARIMASUKA吗?A@CICcCEC 'CxCcAB